近期文章

【一種中文,兩樣用法】

各位聽眾您好, 歡迎收聽今天的洛城新視野,我是張益瑞,今天要和您來談談一種中文,兩樣用法。

最近在台灣有一則相當引發關注的新聞,就是被稱之為肯亞詐騙案的這一件事。這個國家的國名在台灣翻譯做肯亞,在中國大陸是翻譯做肯尼亞。若是聽眾朋友您沒有在關注這則新聞,那麼讓我簡單的敘述一下。這個案件是最開始是發生在2014年11月29日,肯亞警方在當地的一所民宅內發現大量涉嫌用於電信詐騙犯罪的電子通訊設備,那麼在那一次的逮捕行動當中,有28名台灣人、48名中國大陸人、以及1名泰國人被捕,這群嫌犯被指控的罪名,是涉嫌從肯亞首都奈洛比,大陸稱之為內羅畢的這座城市,設立詐騙集團的據點,大陸稱之為窩點,向中國大陸的北京、江蘇、湖南、四川等9個省份及直轄市撥打網絡電話,冒充是中國大陸的公檢法機關,進行大規模的詐騙,被騙的民眾多達百餘人,涉案總金額超過人民幣一億多元。

那麼因為肯亞對於網路電信詐騙的行為,還沒有相關的立法規範,因此在經過了一年半之後,在今年的4月5日,肯亞法院宣判第一批37名被告,其中有23名位台灣人,因為"無照經營電信業"和“無照使用無線電信設備”,宣判為無罪,但是必需要限制住居並且要在21天之內離境。那麼就在宣判了之後沒幾天,4月8日肯亞警方再度破獲另一個華人詐騙集團,其中包含了19名中國大陸人和22名台灣人,肯亞執法部門經過審查,決定將這兩起案件,總計32名大陸人和45名台灣人遣返中國大陸。

事情發展至此,中國官方突然有所行動,在4月8日當天,中華人民共和國的人員強行將其中2位中國人及8位台灣人送往中國廣州市,交由中國公安部門進行逮捕及審訊,4月12日,肯亞警方無視肯亞法院禁制令,強行將其餘37名台灣人連同30位中國人交給中方人員帶至北京。
整起事件目前已經演變成了政治事件,中華人民共和國政府認為因為電信詐騙案的受害人都是中國大陸居民,適合其司法管轄權,因此否認有所謂強行帶走嫌疑人的說法。台灣方面則將這起事件定調為中華人民共和國強行帶走中華民國的國民。

這起事件還沒有落幕,目前中國大陸和台灣雙方正持續的在政治攻防以及協商當中。但是在這時候卻有一件案外案爆了出來,在這一批被強行押送到中國的台灣人當中,其中一位劉廷泰,因為他的母親劉媽媽先前公布兒子的求救信,聲稱劉廷泰是去肯亞旅遊,卻被關了一年多,現在又被強行帶到中國,希望台灣政府能夠協助。然而就在這個星期一,中國方面安排劉廷泰在媒體前認罪,他自稱「去肯亞確實是去做電信詐騙」,同時報紙上也刊登了劉廷泰寫的悔過書。這個轉折掀起軒然大波,劉媽媽也出面向社會大眾道歉,坦言說她對兒子的家庭教育失敗。

但是事情還沒完,網路上有網友隨即發出質疑,比對了劉廷泰寫給劉媽媽的求救信,和在中國所寫的,中國官方聲稱是劉廷泰親筆所寫的悔過書,兩封信的字跡完全不一樣,而且在中國寫的悔過書上,出現相當多的中國用語以及簡體字,讓人懷疑這封悔過書是中國方面造假,偽造認罪證據,而劉廷泰極有可能是被中國方面強迫認罪。

事情的真相尚待釐清,但是這件事情也暴露出了中國方面對於兩岸用語的不同,說實話太不用心,也沒有仔細的去研究台灣與中國相隔多年,在文化上已經漸行漸遠的事實,也讓這封極有可能是造假的自白書,成了一場鬧劇。就這兩封信的明顯破綻之處來說吧,我去看了刊登出來的兩封信,字跡實在相差太多,而且自白書通篇簡體字,這對台灣長大的人來說,視簡書繁,也就是讀簡體字寫繁體字還是做得到的,但要寫流暢的簡體字,這坦白說,對台灣的年輕人有人藉奧他一份而言難度頗大。另外有許多用詞也破綻百出, 比方說,自白書說到有人介紹他一份"好掙錢"的工作,台灣人不這麼說,都是說"好賺錢",“收入好",他又說工資是老闆給他打的,台灣人也不這麼說,台灣人都是說"薪水是匯到戶頭",另外,正如前面提到的,台灣人肯定都是講"肯亞",說成"肯尼亞"這就有說不出的彆扭感覺。

這起可能是偽造證據的事件暴露出來,我想在洛杉磯的聽眾朋友一定感受深刻,因為在這裏兩岸的華人聚集在一起,我們應該是最能夠體會雙方用詞不同的族群之一。舉個簡單的例子吧,我們在播報新聞的時候,台灣人幾乎都是說消息,息字是二聲的上揚音,但是我幾次遇到中國的朋友都強調要說消息,息字是輕聲,為此我還特別去查了,才發現原來這是兩岸說法的不同。

那麼還有像是中國說的是"說服",台灣人是說"說服",音同"睡",像是台灣人說"數位",中國則是說"數碼",網路上的用詞像是台灣講的是"部落格",中國說的是"博客",另外中國都是說"網絡",台灣人一定都是說"網路",或者像是最近相當熱門的美國總統大選,中國人翻譯Hilary Clinton是喜萊利,台灣人怎麼聽怎麼不舒服,因為長久以來都是叫她"希拉蕊"..等等。許多的兩岸差異,若是稍不注意,就會露出馬腳。或許中國因為有大國心態,對於這些細節沒有加以重視,殊不知看在台灣人的眼裡,這是完全沒有辦法加以掩飾的大錯誤。就舉個很細微的例子來說吧,中國講“地道”,台灣是說"道地",中國講“夜宵”,台灣是說"宵夜",中國講“ 早上好”,台灣絕對是說"早安"中國講電腦"死機”,台灣則只會用"當機"來形容。


兩岸的差異,其實遠遠比這些詞彙的不同來得多,所謂見微知著,在細節上,也確實決定了關鍵的成敗。站在國家等級的政治手段高度來看,犯下這種讓人啼笑皆非的錯誤,實在是有些不應該。

謝謝您的收聽,我是張益瑞,我們下次再見。

洛城 新視野 Designed by Templateism.com Copyright © 2014

主題圖片來源:Bim. 技術提供:Blogger.